ΠΕΡΙ ΓΥΝΑΙΚΩΝ : ΑΠΟ ΤΗΝ ΣΟΦΙΑ ΤΗΣ ΠΑΛΑΙΑΣ ΔΙΑΘΗΚΗΣ
Σοφία Σειράχ Οι καλές γυναίκες.
Η κακή σύζυγος
Σοφία Σειράχ Οι καλές γυναίκες.
ΚΕΦΑΛΑΙΟ 26-
Σοφ. Σειρ. 26,1
Γυναικὸς ἀγαθῆς μακάριος ὁ ἀνήρ, καὶ ἀριθμὸς τῶν ἡμερῶν αὐτοῦ διπλάσιος.
Σοφ. Σειρ. 26,1
Ευτυχής είναι ο άνδρας εκείνος, ο οποίος έχει ενάρετον σύζυγον. Ο
αριθμός των ετών της ζωής του θα διπλασιασθή.
Σοφ. Σειρ. 26,2
γυνὴ ἀνδρεία εὐφραίνει τὸν ἄνδρα αὐτῆς, καὶ τὰ ἔτη αὐτοῦ πληρώσει ἐν εἰρήνῃ.
Σοφ. Σειρ. 26,2
Γυνή δραστηρία και εργατική ευφραίνει τον άνδρα της, τα δε έτη της ζωής
του θα είναι γεμάτα από ειρήνην.
Σοφ. Σειρ. 26,3
γυνὴ ἀγαθὴ μερὶς ἀγαθή, ἐν μερίδι φοβουμένων Κύριον δοθήσεται.
Σοφ. Σειρ. 26,3
Ενάρετος γυνή είναι αγαθόν δώρον, που προσφέρεται από τον Κυριον εις
εκείνους, οι οποίοι τον φοβούνται.
Σοφ. Σειρ. 26,4
πλουσίου δὲ καὶ πτωχοῦ καρδία ἀγαθή, ἐν παντὶ καιρῷ πρόσωπον ἱλαρόν.
Σοφ. Σειρ. 26,4
Του πλουσίου και του πτωχού η καρδία είναι χαρούμενη και εις κάθε
περίστασιν το πρόσωπον των είναι ιλαρόν, εάν έχουν σύζυγον αγαθήν.
Σοφ. Σειρ. 26,5 ἀπὸ
τριῶν εὐλαβήθη ἡ καρδία μου, καὶ ἐπὶ τῷ τετάρτῳ προσώπῳ ἐδεήθην· διαβολὴν
πόλεως, καὶ ἐκκλησίαν ὄχλου, καὶ καταψευσμόν, ὑπὲρ θάνατον πάντα μοχθηρά.
Σοφ. Σειρ. 26,5
Από τρία πράγματα εφοβήθη η καρδία μου, δια δε το τέταρτον ηλλοιώθη από
φόβον το πρόσωπόν μου. Πρώτον, συκοφαντίαν ολοκλήρου πόλεως. Δεύτερον,
στασιάσαντα όχλον. Τρίτον, φοβεράν ψευδολογίαν. Ολα αυτά είναι χειρότερα και
από τον θάνατον.
Σοφ. Σειρ. 26,6 ἄλγος
καρδίας καὶ πένθος γυνὴ ἀντίζηλος ἐπὶ γυναικὶ καὶ μάστιξ γλώσσης πᾶσιν ἐπικοινωνοῦσα.
Σοφ. Σειρ. 26,6
Το τέταρτον όμως και φοβερότερον είναι ο βαθύς πόνος της καρδίας και
πένθος ψυχής εξ αιτίας γυναικός, η οποία ζηλεύει άλλας γυναίκας. Η γλώσσα της
γίνεται πλέον μαστίγιον εναντίον όλων εκείνων, με τους οποίους έρχεται εις
επικοινωνίαν.
Σοφ. Σειρ. 26,7
βοοζύγιον σαλευόμενον γυνὴ πονηρά, ὁ κρατῶν αὐτῆς ὡς ὁ δρασσόμενος
σκορπίου.
Σοφ. Σειρ. 26,7
Η κακή γυναίκα είναι ένας αταίριαστος και κλονιζόμενος ζυγός βοϊδιών.
Οποιος θα επιχειρήση να έλθη εις επαφήν και να κυριαρχήση εις αυτήν, είναι σαν
εκείνον, που πιάνει με τα χέρια του σκορπιόν.
Σοφ. Σειρ. 26,8 ὀργὴ
μεγάλη γυνὴ μέθυσος καὶ ἀσχημοσύνην αὐτῆς οὐ συγκαλύψει.
Σοφ. Σειρ. 26,8
Μεγάλη δυστυχία και οργή είναι η μέθυσος γυναίκα. Αυτή δεν σκεπάζει όσα
δια λόγους εντροπής πρέπει να είναι συγκεκαλυμμένα.
Σοφ. Σειρ. 26,9
πορνεία γυναικὸς ἐν μετεωρισμοῖς ὀφθαλμῶν καὶ ἐν τοῖς βλεφάροις αὐτῆς
γνωσθήσεται.
Σοφ. Σειρ. 26,9
Η πορνεία της γυναικός φαίνεται από την ζωηρότητα και την αναισχυντίαν
των οφθαλμών της, γίνεται γνωστή και από αυτά ακόμη τα βλέφαρά της.
Σοφ. Σειρ. 26,10 ἐπὶ
θυγατρὶ ἀδιατρέπτῳ στερέωσον φυλακήν, ἵνα μὴ εὑροῦσα ἄνεσιν ἑαυτῇ χρήσηται.
Σοφ. Σειρ. 26,10
Πρόσεξε πολύ και παρακολούθησε συνεχώς την αδιάντροπον θυγατέρα, μήπως
τυχόν αυτή, εκμεταλλευόμενη την αμέλειάν σου, κάμη κακήν χρήσιν εις βάρος της.
Σοφ. Σειρ. 26,11 ὀπίσω
ἀναιδοῦς ὀφθαλμοῦ φύλαξαι, καὶ μὴ θαυμάσῃς ἐὰν εἰς σὲ πλημμελήσῃ·
Σοφ. Σειρ. 26,11
Πρόσεξε τα αναιδή βλέμματα της και μη εκπλαγής, εάν και προς σε τον
ίδιον αυθαδιάση.
Σοφ. Σειρ. 26,12 ὡς
διψῶν ὁδοιπόρος τὸ στόμα ἀνοίξει, καὶ ἀπὸ παντὸς ὕδατος τοῦ σύνεγγυς πίεται,
κατέναντι παντὸς πασσάλου καθήσεται καὶ ἔναντι βέλους ἀνοίξει φαρέτραν.
Σοφ. Σειρ. 26,12 Η
κόρη αυτή, σαν διψασμένος οδοιπόρος, θα ανοίξη το στόμα της, και θα ρουφήση
κάθε νερό, που θα συναντήση. Θα καθίση απέναντι οποιουδήποτε πασσάλου και εις
κάθε πονηρόν βέλος θα ανοίξη την φαρέτραν της.
Σοφ. Σειρ. 26,13
χάρις γυναικὸς τέρψει τὸν ἄνδρα αὐτῆς, καὶ τὰ ὀστᾶ αὐτοῦ πιανεῖ ἡ ἐπιστήμη
αὐτῆς.
Σοφ. Σειρ. 26,13
Ομως η χάρις, η ψυχική ευγένεια και καλωσύνη της συζύγου τέρπει τον
άνδρα της. Η δε ορθοφροσύνη και η καλή διαγωγή της θα στερεώσουν και θα θρέψουν
τα οστά του.
Σοφ. Σειρ. 26,14 δόσις
Κυρίου γυνὴ σιγηρά, καὶ οὐκ ἔστιν ἀντάλλαγμα πεπαιδευμένης ψυχῆς.
Σοφ. Σειρ. 26,14
Δωρεά Θεού είναι γυνή σιωπηλή. Δεν υπάρχει δε κανένα αντάλλαγμα μιας
γυναικείας ψυχής, μορφωμένης κατά Θεόν.
Σοφ. Σειρ. 26,15
χάρις ἐπὶ χάριτι γυνὴ αἰσχυντηρά, καὶ οὐκ ἔστι σταθμὸς πᾶς ἄξιος ἐγκρατοῦς
ψυχῆς.
Σοφ. Σειρ. 26,15 Η
εντροπαλή και συνεσταλμένη σύζυγος είναι διπλή χάρις παρά του Θεού, και δεν
υπάρχει ζύγι ικανόν, να σταθμίση την αξίαν της ενάρετου αυτής ψυχής.
Σοφ. Σειρ. 26,16 ἥλιος
ἀνατέλλων ἐν ὑψίστοις Κυρίου καὶ κάλλος ἀγαθῆς γυναικὸς ἐν κόσμῳ οἰκίας αὐτῆς.
Σοφ. Σειρ. 26,16
Οπως ο ανατέλλων ήλιος εις τα ύψη του ουρανού του Κυρίου, έτσι και το
ψυχικόν κάλλος της εναρέτου γυναικός λάμπει μέσα στον στολισμόν της οικίας της.
Σοφ. Σειρ. 26,17
λύχνος ἐκλάμπων ἐπὶ λυχνίας ἁγίας καὶ κάλλος προσώπου ἐπὶ ἡλικίᾳ στασίμῃ.
Σοφ. Σειρ. 26,17
Οπως λάμπει ο λύχνος επάνω εις την ιεράν επτάφωτον λυχνίαν, έτσι
ακτινοβολεί και η ωραιότης του προσώπου της στο καμαρωτόν σώμα της.
Σοφ. Σειρ. 26,18
στύλοι χρύσεοι ἐπὶ βάσεως ἀργυρᾶς καὶ πόδες ὡραῖοι ἐπὶ στέρνοις εὐσταθοῦς.
Σοφ. Σειρ. 26,18
Οπως είναι οι χρυσοί στύλοι επάνω εις τα αργυρά βάθρα των, έτσι και οι
ωραίοι πόδες στηρίζουν το καλοδεμένον στήθος, το ωραίον σώμα της.
Σοφ. Σειρ. 26,19
Τέκνον, ἀκμὴν ἡλικίας σου συντήρησον ὑγιῆ, καὶ μὴ δῷς ἀλλοτρίοις τὴν ἰσχύν
σου.
Σοφ. Σειρ. 26,19
Παιδί μου, κατά το άνθος της ηλικίας σου φύλαξε υγιή τον εαυτόν σου, και
μη εκδαπανήσης εις ξένα πρόσωπα την δύναμίν σου.
Σοφ. Σειρ. 26,20 ἀναζητήσας
παντὸς πεδίου εὔγειον κλῆρον σπεῖρε τὰ ἴδια σπέρματα πεποιθὼς τῇ εὐγενείᾳ σου·
Σοφ. Σειρ. 26,20
Αλλά, αφού αναζητήσης εις κάθε αγρόν καλόν έδαφος, αγαθήν γυναίκα,
σπείρε εκεί τα σπέρματά σου με την πεποίθησιν, ότι θα αποκτήσης γνησίους και
καλούς απογόνους.
Σοφ. Σειρ. 26,21 οὕτως
τὰ γενήματά σου περιόντα καὶ παῤῥησίαν εὐγενείας ἔχοντα μεγαλυνοῦσι.
Σοφ. Σειρ. 26,21
Ετσι τα παιδιά σου θα ευρίσκονται γύρω σου και με το θάρρος, που τους
δίνει η γνησιότης και ευγένεια της καταγωγής των, θα μεγαλώνουν.
Σοφ. Σειρ. 26,22 γυνὴ
μισθία ἴση σιάλῳ λογισθήσεται, ὕπανδρος δὲ πύργος θανάτου τοῖς χρωμένοις
λογισθήσεται.
Σοφ. Σειρ. 26,22
Γυνή που πωλείται αναιδώς είναι σιχαμερή ωσάν το σάλιο, η δε πιστή
σύζυγος θα φανή πύργος, που εκτοξεύει τον θάνατον εναντίον εκείνων, οι οποίοι
με πονηράν διάθεσιν θα σκεφθούν να την πλησιάσουν.
Σοφ. Σειρ. 26,23 γυνὴ
ἀσεβὴς ἀνόμῳ μερὶς δοθήσεται, εὐσεβὴς δὲ δίδοται τῷ φοβουμένῳ τὸν Κύριον.
Σοφ. Σειρ. 26,23 Η
ασεβής όμως γυνή παραχωρείται ως τιμωρία στον ασεβή άνδρα, η δε ευσεβής γυναίκα
δίδεται προς εκείνον, που φοβείται τον Κυριον.
Σοφ. Σειρ. 26,24 γυνὴ
ἀσχήμων ἀτιμίαν κατατρίψει, θυγάτηρ δὲ εὐσχήμων καὶ τὸν ἄνδρα ἐντραπήσεται.
Σοφ. Σειρ. 26,24
Γυνή αναίσχυντος θα περιπέση και θα καταπίη κάθε αναισχυντίαν, η δε
συνεσταλμένη και εντροπαλή κόρη θα εντραπή και τον μέλλοντα σύζυγόν της.
Σοφ. Σειρ. 26,25 γυνὴ
ἀδιάτρεπτος ὡς κύων λογισθήσεται, ἡ δὲ ἔχουσα αἰσχύνην τὸν Κύριον φοβηθήσεται.
Σοφ. Σειρ. 26,25
Γυνή αδιάντροπος θα θεωρήται ωσάν σκύλα, η συνεσταλμένη όμως και
ντροπαλή θα φοβήται τον Κυριον.
Σοφ. Σειρ. 26,26 γυνὴ
ἄνδρα ἴδιον τιμῶσα σοφὴ πᾶσι φανήσεται, ἀτιμάζουσα δὲ ἐν ὑπερηφανίᾳ ἀσεβὴς πᾶσι
γνωσθήσεται. γυναικὸς ἀγαθῆς μακάριος ὁ ἀνήρ, ὁ γὰρ ἀριθμὸς τῶν ἐτῶν αὐτοῦ
διπλάσιος ἔσται.
Σοφ. Σειρ. 26,26
Γυνή, η οποία τιμά τον σύζυγόν της, θα φανή εις όλους, όπως και είναι
πράγματι, σοφή. Εξ αντιθέτου γυναίκα ασεβής και αλαζονική, που εξευτελίζει τον
άνδρα της, θα γίνη γνωστή ως τοιαύτη εις όλους. Ευτυχής είναι ο άνδρας, που
επήρε σύζυγον ενάρετον. Ο αριθμός των ετών του θα είναι διπλάσιος.
Σοφ. Σειρ. 26,27 γυνὴ
μεγαλόφωνος καὶ γλωσσώδης ὡς σάλπιγξ πολέμων εἰς τροπὴν θεωρηθήσεται, ἀνθρώπου
δὲ παντὸς ψυχὴ ὁμοιότροπος τούτοις, πολέμου ἀκαταστασίαις τὴν ψυχὴν
διαιτηθήσεται]. -
Σοφ. Σειρ. 26,27 Γυνή, που κραυγάζει και έχει μεγάλην γλώσσαν,
ομοιάζει με πολεμικήν σάλπιγγα, που τρέπει εις φυγήν εχθρόν. Και παντός
ανθρώπου ψυχή υπό τοιαύτας συνθήκας θα διέρχεται ζωήν ακατάστατον και
πολεμικήν.
Σοφ. Σειρ. 26,28 Ἐπὶ
δυσὶ λελύπηται ἡ καρδία μου, καὶ ἐπὶ τῷ τρίτῳ θυμός μοι ἐπῆλθεν· ἀνὴρ πολεμιστὴς
ὑστερῶν δι᾿ ἔνδειαν, καὶ ἄνδρες συνετοὶ ἐὰν σκυβαλισθῶσιν, ἐπανάγων ἀπὸ
δικαιοσύνης ἐπὶ ἁμαρτίαν· ὁ Κύριος ἑτοιμάσει εἰς ῥομφαίαν αὐτόν.
Σοφ. Σειρ. 26,28
Δια δύο πράγματα λυπείται η καρδία μου· κάποιο δε τρίτον εξεγείρει την
αγανάκτησίν μου· πρώτον, ανήρ ο οποίος επολέμησε δια την πατρίδα του και έχει
καταπέσει εις πτωχείαν. Δεύτερον, άνδρες συνετοί, εάν θεωρηθούν ως σκύβαλα και
παραμερισθούν. Τρίτον δε και χειρότερον, άνθρωπος ο οποίος από τον δρόμον της αρετής
μεταπηδά εις τα αδιέξοδα της αμαρτίας. Ο Κυριος τον ετοιμάζει δια την μάχαιραν
της οργής του.
Σοφ. Σειρ. 26,29
Μόλις ἐξελεῖται ἔμπορος ἀπὸ πλημμελείας, καὶ οὐ δικαιωθήσεται κάπηλος ἀπὸ
ἁμαρτίας.
Σοφ. Σειρ. 26,29
Ενας έμπορος μόλις και μετά δυσκολίας θα αποφύγη την αδικίαν. Ο
μεταπράτης όμως δεν θα κατορθώση, να απαλλαγή από την αμαρτίαν.
Σοφ. Σειρ. 25,13 Πᾶσαν
πληγὴν καὶ μὴ πληγὴν καρδίας, καὶ πᾶσαν πονηρίαν καὶ μὴ πονηρίαν γυναικός·
Σοφ. Σειρ. 25,13
Καθε άλλην πληγήν την υπομένει κανείς, οχι όμως και την πληγήν της
καρδίας. Καθε άλλην πονηρίαν την υπομένει, οχι όμως και την πονηρίαν της
γυναικός.
Σοφ. Σειρ. 25,14 πᾶσαν
ἐπαγωγὴν καὶ μὴ ἐπαγωγὴν μισούντων, καὶ πᾶσαν ἐκδίκησιν καὶ μὴ ἐκδίκησιν ἐχθρῶν.
Σοφ. Σειρ. 25,14
Καθε συμφοράν την υπομένω, πλην συμφοράς προερχομένης από εκείνους, που
με μισούν, όπως και κάθε εκδίκησιν και μη εκδίκησιν, προερχομένην από εχθρούς.
Σοφ. Σειρ. 25,15 οὐκ
ἔστι κεφαλὴ ὑπὲρ κεφαλὴν ὄφεως, καὶ οὐκ ἔστι θυμὸς ὑπὲρ θυμὸν ἐχθροῦ.
Σοφ. Σειρ. 25,15
Δεν υπάρχει περισσότερον κακή και επικίνδυνος κεφαλή από την δηλητηριώδη
κεφαλήν του όφεως· και δεν υπάρχει χειρότερος θυμός από τον θυμόν του εχθρού.
Σοφ. Σειρ. 25,16
συνοικῆσαι λέοντι καὶ δράκοντι εὐδοκήσω ἢ ἐνοικῆσαι μετὰ γυναικὸς πονηρᾶς.
Σοφ. Σειρ. 25,16
Προτιμώ να συνοικήσω με λέοντα και δράκοντα, παρά να συγκατοικώ με κακήν
γυναίκα.
Σοφ. Σειρ. 25,17
πονηρία γυναικὸς ἀλλοιοῖ τὴν ὅρασιν αὐτῆς καὶ σκοτοῖ τὸ πρόσωπον αὐτῆς ὡς
ἄρκος.
Σοφ. Σειρ. 25,17 Η
κακία της γυναικός αλλοιώνει την εμφάνισίν της γενικώς· κάμνει σκοτεινόν το
πρόσωπόν της, ωσάν το πρόσωπον της άρκτου.
Σοφ. Σειρ. 25,18 ἀνὰ
μέσον τοῦ πλησίον αὐτοῦ ἀναπεσεῖται ὁ ἀνὴρ αὐτῆς, καὶ ἀκούσας ἀνεστέναξε πικρά.
Σοφ. Σειρ. 25,18 Ο
σύζυγός της θα καθίση εν ανέσει ανάμεσα στους φίλους του, όταν όμως ακουση δι'
αυτήν θα αναστενάξη με μεγάλην πικρίαν.
Σοφ. Σειρ. 25,19
μικρὰ πᾶσα κακία πρὸς κακίαν γυναικός, κλῆρος ἁμαρτωλοῦ ἐπιπέσοι αὐτῇ.
Σοφ. Σειρ. 25,19
Καθε άλλη κακία είναι μικρά εμπρός εις την κακίαν της γυναικός. Ως κακόν
μερίδιον ας πέση επάνω της κλήρος και κατάντημα αμαρτωλού.
Σοφ. Σειρ. 25,20 ἀνάβασις
ἀμμώδης ἐν ποσὶ πρεσβυτέρου, οὕτως γυνὴ γλωσσώδης ἀνδρὶ ἡσύχῳ.
Σοφ. Σειρ. 25,20
Ο,τι είναι η αμμουδερή ανωφέρεια δια τα πόδια του γέροντος, έτσι είναι
και η γλωσσώδης γυνή δια τον φιλήσυχον άνδρα της.
Σοφ. Σειρ. 25,21 μὴ
προσπέσῃς ἐπὶ κάλλος γυναικὸς καὶ γυναῖκα μὴ ἐπιποθήσῃς.
Σοφ. Σειρ. 25,21
Μη παρασυρθής από το κάλλος της γυναικός. Καμμίαν γυναίκα ας μη
επιθυμήσης μετά πόθου.
Σοφ. Σειρ. 25,22 ὀργὴ
καὶ ἀναίδεια καὶ αἰσχύνη μεγάλη γυνὴ ἐὰν ἐπιχορηγῇ τῷ ἀνδρὶ αὐτῆς.
Σοφ. Σειρ. 25,22
Είναι κάτι το εξοργιστικόν, το αναιδές, το εξευτελιστικόν, η γυνή να
επιχορηγή και διατρέφη τον άνδρα της.
Σοφ. Σειρ. 25,23
καρδία ταπεινὴ καὶ πρόσωπον σκυθρωπὸν καὶ πληγὴ καρδίας γυνὴ πονηρά· χεῖρες
παρειμέναι καὶ γόνατα παραλελυμένα ἥτις οὐ μακαριεῖ τὸν ἄνδρα αὐτῆς.
Σοφ. Σειρ. 25,23
Γυνή με χυδαίαν ψυχήν, με σκυθρωπόν το πρόσωπον και με πικραμμένην
καρδίαν, είναι κακή σύζυγος. Χείρες συζύγου αδρανείς και γόνατα παραλελυμένα
δεν είναι δυνατόν να κάμουν ευτυχισμένον τον σύζυγόν της.
Σοφ. Σειρ. 25,24 ἀπὸ
γυναικὸς ἀρχὴ ἁμαρτίας, καὶ δι᾿ αὐτὴν ἀποθνήσκομεν πάντες.
Σοφ. Σειρ. 25,24
Από την γυναίκα, από την Εύαν, ήλθεν η αρχή της αμαρτίας, και εξ αιτίας
αυτής αποθνήσκομεν όλοι.
Σοφ. Σειρ. 25,25 μὴ
δῷς ὕδατι διέξοδον μηδὲ γυναικὶ πονηρᾷ ἐξουσίαν.
Σοφ. Σειρ. 25,25
Μη δίδης ελευθέραν ροήν στο ύδωρ, ούτε εξουσίαν εις κακήν γυναίκα.
Σοφ. Σειρ. 25,26 εἰ
μὴ πορεύεται κατὰ χεῖρά σου, ἀπὸ τῶν σαρκῶν σου ἀπότεμε αὐτήν.
Σοφ. Σειρ. 25,26
Εάν η γυναίκα σου δεν σε ακολουθή και δεν σε υπακούη, απόκοψέ την από το
σπίτι σου με διαζύγιον.
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου